История одного из самых талантливых переводчиков мира | Finland — Все о Финляндии

История одного из самых талантливых переводчиков мира | Finland — Все о Финляндии
История одного из самых талантливых переводчиков мира | Finland
Совсем недавно из жизни ушел один из самых талантливых переводчиков в мире. Об этом талантливом человеке сегодня расскажут работники нашего бюро переводов.
Аллен Мандельбаум родом из города Олбани, который находится в Соединенных Штатах Америки. Но его родители постоянно переезжали и он вместе с ними. Когда ему исполнилось тринадцать лет, они окончательно поселились в Манхэттене. Он успешно окончил школу и видел свое будущее в профессии переводчика. Вскоре он получил степень магистра по специальности английского языка и сравнительной литературы. Позже он также получил и докторскую степень в этой области. После чего он был направлен в Италию, где он пробыл около пятнадцати лет. Именно в Италии Аллен Мандельбаум и начал свою переводческую деятельность итальянских произведений. Когда он вернулся в Соединенные Штаты, то стал преподавать английский язык и сравнительную литературу в Университете Нью-Йорка. Также он был председателем комиссии, а позже стал профессором языка и литературы в Университете Уейк Форест.
Аллен Мандельбаум известен тем, что занимался переводом поэзии. Знали его как переводчика современных итальянских поэтов Джузеппе Унгаретти и Сальваторе Квазимодо. Но настоящую известность ему принесли такие произведения как Энеида и Божественная комедия. Именно после перевода этих произведений Аллен Мандельбаум был охарактеризован как один из самых талантливых филологов.
Его версию перевода сразу выбрали для себя все преподаватели. Ведь именно этот вариант был самым удобным в чтении, а также имел впечатляющее построчное толкование оригинального произведения. Нужно отметить, что в художественном переводе очень важно передать все слова и смысл текста. И здесь необходимо иметь не только филологическое образование, а еще и быть немного поэтом и просто любителем искусства. И Аллен Мандельбаум обладал всеми этими качествами. Роберт Фейглс говорил о результатах работы Мандельбаумана над Божественной комедией следущее: то, чего все мы так долго ждали эти годы, чистый, красноречивый, внушающий страх и сотрясающий до глубины души Данте. Не менее талантливыми были его переводы Одиссеи Гомера, а также Метаморфозы Овидия.
Этот человек стал первым переводчиком, который был удостоен Золотой Медали Почета города Флоренции. Эту награду он получил за свой перевод Божественной комедии в семьсот тридцать пятую годовщину рождения Данте.Добавить комментарий